Home Aktuelles Termine Gästebuch Suche
Verwaltungsstelle Bremerhaven
Einheitsfrontlied

Text: Berthold Brecht
Melodie: Hanns Eisler (1934)


Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen, bitte sehr.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.

Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih Dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil auch Du ein Arbeiter bist.


Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu.

Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih Dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil auch Du ein Arbeiter bist.


Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern,
er will unter sich keine Sklaven sehn
und über sich keinen Herrn.

Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih Dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil auch Du ein Arbeiter bist.


Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein,
es kann die Befreiung der Arbeiter nur
das Werk der Arbeiter sein!

Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih Dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil auch Du ein Arbeiter bist.




Das "Einheitsfrontlied" verfaßten Bert Brecht und Hanns Eisler Ende 1934 im Londoner Exil, nachdem sie Erwin Piscator im Auftrag des Internationalen Musikbüros in Moskau um ein gutes Einheitsfrontlied gebeten hatte. Ursprünglich hatte das Lied, das in viele Sprachen übersetzt wurde und einen weltweiten Bekanntheitsgrad erlangt hat, auch eine englische, französische und russische Strophe.



Englische Version:


- United Front Song -

As man is only human,
he must eat before he can think.
Fine words are only empty air
and not his meat and drink.

Refrain:
Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
march with us in the workers' united front;
for you are a worker too.


As man is only human,
he'd rather not have boots in face.
He wants no slaves at his beck and call,
nor life by a masters' grace.

Refrain:
Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
march with us in the workers' united front;
for you are a worker too.


And since a worker's a worker,
no class can free him but his own;
the emancipation of the working-class
is the task of the workers alone.

Refrain:
Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
march with us in the workers' united front;
for you are a worker too.




Französische Version:


- Le Front des travailleurs -

L’homme veut manager du pain, oui,
Il veut pouvoir manager tous les jours,
Du pain et pas de mots ronflants,
Du pain et pas de discours.

Refrain:
Marchons au pas
Marchons au pas
Camarades, vers notre front,
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.


L’homme veut avoir des bottes, oui,
Il veut avoir bien chaud tous les jours.
Des bottes et pas de boniments,
Des bottes et pas de discours.

Refrain:
Marchons au pas
Marchons au pas
Camarades, vers notre front,
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.


L’homme veut avoir des frères, oui,
Il ne veut pas de matraques ni de prisons,
Il veut des hommes, pas des parias,
Des frères et pas des patrons.

Refrain:
Marchons au pas
Marchons au pas
Camarades, vers notre front,
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.


Tu es un ouvrier, oui,
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur,
Nous allons vers la grande union
De tous les vrais travailleurs.

Refrain:
Marchons au pas
Marchons au pas
Camarades, vers notre front,
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.


Regional Seitenanfang